Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 58

जारे पलायिते पत्नीं गृहीत्वा स दुराशयः । संताड्य मुष्टिबंधेन मुहुर्मुहुरताडयत्

jāre palāyite patnīṃ gṛhītvā sa durāśayaḥ | saṃtāḍya muṣṭibaṃdhena muhurmuhuratāḍayat

Lorsque l'amant s'enfuit, cet homme à l'esprit méchant saisit sa femme et, la frappant à coups de poing, la battit encore et encore.

jārewhen the lover (paramour)
jāre:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootjāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; लोके/सति-सप्तमी (locative absolute)
palāyitehaving fled
palāyite:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpalāyita (कृदन्त; √palāy (धातु))
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; jāre इति विशेषणम्
patnīmwife
patnīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
gṛhītvāhaving seized/taken
gṛhītvā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootgṛhītvā (अव्यय; √grah (धातु))
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive)
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम
durāśayaḥthe evil-minded one
durāśayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdur + āśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; दुराशयः = दुष्ट-आशयः (bad-intentioned)
saṃtāḍyahaving struck/beaten
saṃtāḍya:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsaṃtāḍya (अव्यय; √tāḍ (धातु) + sam-)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive)
muṣṭibaṃdhenawith a clenched fist
muṣṭibaṃdhena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmuṣṭi + baṃdha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करणवाचक (instrumental)
muhuragain and again
muhur:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhur (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)
muhuḥrepeatedly
muhuḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (reduplication) बलार्थम्
atāḍayathe beat/struck
atāḍayat:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√tāḍ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Not explicitly indicated in the provided verse; within Brāhma Khaṇḍa narration (context required for precise attribution).

Scene: A dim household courtyard: the husband, face twisted with rage, raises clenched fists; the wife recoils, bruised, hair loosened; the fleeing paramour disappears into darkness beyond the doorway.

FAQs

It portrays adharma—lust, cruelty, and violence within household life—as condemnable conduct that leads to sin (pāpa) and downfall.

No tīrtha or sacred location is mentioned in this verse; it is a narrative-moral passage. The surrounding adhyāya context would be needed to connect it to any sthala-māhātmya.

None in this verse; it contains no direct injunction about snāna, dāna, vrata, or japa.