Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 53

स्त्रियश्च पापनिरताः स्वैरि ण्यः कामलालसाः । दुर्बुद्धयः कुटिलगाः सद्गताचारवर्जिताः

striyaśca pāpaniratāḥ svairi ṇyaḥ kāmalālasāḥ | durbuddhayaḥ kuṭilagāḥ sadgatācāravarjitāḥ

Et il est aussi des femmes vouées au péché : livrées à leur caprice, avides des plaisirs des sens ; au jugement perverti et aux voies tortueuses, dépourvues de la discipline de la juste conduite et des bons sentiers.

striyaḥWomen
striyaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा), Plural
caAnd
ca:
None
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
pāpaniratāḥEngrossed in sin
pāpaniratāḥ:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootpāpanirata (pāpa + nirata)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा), Plural
svairiṇyaḥUnchaste/Independent women
svairiṇyaḥ:
Visheshana (Adjective)
TypeNoun
Rootsvairiṇī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा), Plural
kāmalālasāḥDesirous of lust
kāmalālasāḥ:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootkāmalālasā (kāma + lālasā)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा), Plural
durbuddhayaḥEvil-minded
durbuddhayaḥ:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootdurbuddhi (dur + buddhi)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा), Plural
kuṭilagāḥGoing crooked ways (Deceitful)
kuṭilagāḥ:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootkuṭilaga (kuṭila + ga)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा), Plural
sadgatācāravarjitāḥDevoid of good conduct
sadgatācāravarjitāḥ:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootsadgatācāravarjitā (sadgata + ācāra + varjitā)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा), Plural

Not explicitly stated in the provided excerpt (Brāhma Khaṇḍa context; speaker cannot be safely deduced from this single verse alone).

Scene: A didactic tableau of moral disorder: women depicted as abandoning sadācāra, with visual contrast to an idealized figure of dharma (lamp, scripture, modest posture) in the background.

FAQs

It stresses that abandoning righteous conduct (sadgati-ācāra) and becoming driven by desire and deceit leads one into pāpa (sin) and away from wholesome spiritual destiny.

No specific tīrtha or sacred geography is named in this verse; it functions as a general dharma/nīti characterization within the chapter’s discourse.

None in this verse; it contains ethical description rather than instructions on snāna, dāna, japa, vrata, or pilgrimage.