सत्येन प्रीतिमायांति देवास्त्रिभुवनेश्वराः । सत्यासक्तिः परो धर्मः सत्ये सर्वं प्रतिष्ठितम्
satyena prītimāyāṃti devāstribhuvaneśvarāḥ | satyāsaktiḥ paro dharmaḥ satye sarvaṃ pratiṣṭhitam
Par la vérité, les dieux—seigneurs des trois mondes—sont comblés. L’attachement à la vérité est le dharma suprême ; sur la vérité tout est solidement établi.
Narrator (contextual; not explicitly named in this verse)
Scene: A didactic tableau: devas as three-world lords receiving offerings of light labeled ‘Satya’, with the cosmos resting on a pillar of truth.
Satya (truthfulness) is presented as the highest dharma and the foundation of all spiritual and worldly order.
No specific tīrtha is named in this verse; it teaches a universal dharma-principle within the narrative.
No explicit ritual is prescribed; the verse emphasizes ethical discipline—steadfast truthfulness.