Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 71

सत्येन स्वर्गमोक्षौ च नासत्येन परा गतिः । तस्मासत्यं समाश्रित्य प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्

satyena svargamokṣau ca nāsatyena parā gatiḥ | tasmāsatyaṃ samāśritya pravekṣyāmi hutāśanam

Par la vérité on obtient le ciel et la délivrance ; par le mensonge, point de suprême destinée. C’est pourquoi, prenant refuge en la vérité, j’entrerai dans le feu.

सत्येनby truth
सत्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
स्वर्गमोक्षौheaven and liberation
स्वर्गमोक्षौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + मोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; Nominative dual; इतरेतर-द्वन्द्व
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
असत्येनby untruth
असत्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
पराhighest, supreme
परा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular; विशेषणम्
गतिःgoal, attainment
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगे हेत्वर्थ-निपातः; ‘therefore/from that reason’ (ablatival adverb)
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
समाश्रित्यhaving taken refuge in
समाश्रित्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootसम्-आ-श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त), ‘having resorted to’; Gerund/absolutive
प्रवेक्ष्यामिI shall enter
प्रवेक्ष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्), उत्तमपुरुष, एकवचन; Simple future 1st singular
हुताशनम्the fire (consumer of offerings)
हुताशनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहुत (कृदन्त-प्रातिपदिक) + अशन्/अशन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular; ‘हुतं अश्नाति’ इति/‘हुताशनः’ (अग्निः)

A devoted woman in the narrative (speaker not named in the snippet)

Scene: A resolute woman before a sacrificial fire, hands in añjali, declaring refuge in truth; flames rise like a gateway to higher worlds.

S
Satya (Truth)
S
Svarga (Heaven)
M
Mokṣa (Liberation)
H
Hutāśana/Agni (Fire)

FAQs

Truthfulness is depicted as a direct cause of both worldly merit (svarga) and ultimate liberation (mokṣa).

No particular pilgrimage site is mentioned; the focus is the moral power of satya within a Śaiva narrative.

A vow-like act is implied—entering fire as a testimony to truth—though it is narrative rather than a general injunction.