अनया न कृतं पापं न चैव कुलदूषणम् । व्रतभंगो न चैतस्यास्सुचरित्रेयमंगना
anayā na kṛtaṃ pāpaṃ na caiva kuladūṣaṇam | vratabhaṃgo na caitasyāssucaritreyamaṃganā
Par elle, nul péché n’a été commis, ni aucune souillure du lignage. Nul vœu n’a été rompu : cette femme est de conduite irréprochable.
Aśarīriṇī-vāk (disembodied/divine voice) (contextual attribution)
Scene: A dignified woman stands composed while elders and townsfolk look on; an unseen divine assurance protects her purity and family honor.
Dharma upholds truth over rumor; purity of conduct and fidelity to vows (vrata) are affirmed as the real measure of character.
No tīrtha is named in this verse.
Vrata is mentioned conceptually (no vow-breaking), but no specific ritual practice is prescribed here.