Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 15

ददतामक्षयं सर्वं यमहास्ये न संशयः । अमावास्यां जितक्रोधो यस्तु पूजयते द्विजान्

dadatāmakṣayaṃ sarvaṃ yamahāsye na saṃśayaḥ | amāvāsyāṃ jitakrodho yastu pūjayate dvijān

Pour ceux qui donnent, tout mérite devient inépuisable au seuil même de Yama ; il n’y a là aucun doute. Le jour d’Amāvāsyā (nouvelle lune), celui qui, ayant vaincu la colère, honore et vénère les dvijas (deux-fois-nés, brāhmaṇas) obtient ce fruit infaillible.

ददताम्let (them) give
ददताम्:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपदम्; ‘let them give’
अक्षयम्imperishable
अक्षयम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-क्षय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘सर्वम्’)
सर्वम्everything
सर्वम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘everything’ (object of ददताम्)
यमहास्येin/at Yama’s laughter (i.e., in the realm of Yama)
यमहास्ये:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयम + हास्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘यमस्य हास्यम्’ — ‘in Yama’s laughter/at Yama’s (mocking) face’ (idiomatic)
no / not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
संशयःdoubt
संशयः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
अमावास्याम्on Amāvāsyā (new moon)
अमावास्याम्:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअमावास्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; ‘on the new-moon day’
जितक्रोधःhaving conquered anger
जितक्रोधः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootजित (कृदन्त; √जि धातु) + क्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-भावः ‘जितः क्रोधः येन’ (i.e., one who has conquered anger)
यःwho
यः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
तुindeed / but
तु:
सम्बन्ध (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/विरोधार्थक (emphatic/contrast particle)
पूजयतेworships / honors
पूजयते:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√पूज् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपदम्
द्विजान्Brahmins (twice-born)
द्विजान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन

Deductive: a Purāṇic narrator within Revā-khaṇḍa addressing Yudhiṣṭhira (listener named in v.19).

Tirtha: Revā-tīrtha (Amāvāsyā-dāna)

Type: ghat

Listener: nareśvara (king)

Scene: Amāvāsyā twilight at a riverbank: a householder with calm face offers pādya and food to brāhmaṇas; Yama’s gate is shown symbolically behind, barred by radiant merit.

Y
Yama
A
Amāvāsyā
D
Dvija (Brāhmaṇa)

FAQs

Charity and respectful service performed with self-control—especially freedom from anger—yields inexhaustible merit and mitigates fear of Yama.

The passage belongs to the Revā-khaṇḍa, thus set within the sacred geography of the Revā (Narmadā) region, though this verse focuses on Amāvāsyā-dharma rather than naming a single tīrtha.

On Amāvāsyā, conquer anger and honor/worship brāhmaṇas; the act is framed as dāna and pūjā that becomes akṣaya (inexhaustible).