ददतामक्षयं सर्वं यमहास्ये न संशयः । अमावास्यां जितक्रोधो यस्तु पूजयते द्विजान्
dadatāmakṣayaṃ sarvaṃ yamahāsye na saṃśayaḥ | amāvāsyāṃ jitakrodho yastu pūjayate dvijān
Pour ceux qui donnent, tout mérite devient inépuisable au seuil même de Yama ; il n’y a là aucun doute. Le jour d’Amāvāsyā (nouvelle lune), celui qui, ayant vaincu la colère, honore et vénère les dvijas (deux-fois-nés, brāhmaṇas) obtient ce fruit infaillible.
Deductive: a Purāṇic narrator within Revā-khaṇḍa addressing Yudhiṣṭhira (listener named in v.19).
Tirtha: Revā-tīrtha (Amāvāsyā-dāna)
Type: ghat
Listener: nareśvara (king)
Scene: Amāvāsyā twilight at a riverbank: a householder with calm face offers pādya and food to brāhmaṇas; Yama’s gate is shown symbolically behind, barred by radiant merit.
Charity and respectful service performed with self-control—especially freedom from anger—yields inexhaustible merit and mitigates fear of Yama.
The passage belongs to the Revā-khaṇḍa, thus set within the sacred geography of the Revā (Narmadā) region, though this verse focuses on Amāvāsyā-dharma rather than naming a single tīrtha.
On Amāvāsyā, conquer anger and honor/worship brāhmaṇas; the act is framed as dāna and pūjā that becomes akṣaya (inexhaustible).