Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 66

पुष्पवृष्टिं ततो देवा मुमुचुः केशवोपरि । अवध्यः सुरसङ्घानां सूदितः केशव त्वया

puṣpavṛṣṭiṃ tato devā mumucuḥ keśavopari | avadhyaḥ surasaṅghānāṃ sūditaḥ keśava tvayā

Alors les dieux firent pleuvoir des fleurs sur Keśava. «Celui qui était invincible même pour les armées des dieux a été abattu par toi, ô Keśava !»

पुष्पवृष्टिम्a shower of flowers
पुष्पवृष्टिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुष्प + वृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (पुष्पाणां वृष्टिः)
ततःthen
ततः:
Adhikaraṇa (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
मुमुचुःreleased, let fall
मुमुचुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
केशवupon Keśava
केशव:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-समर्थे उपरि-योगे (locative sense via उपरि), एकवचन; 'केशवोपरि' इति पदसमूहस्य आधारः
उपरिupon
उपरि:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय, उपसर्गसदृश-निपात/अव्यय (preposition/adverb) — 'upon/over'
अवध्यःinvincible, not to be slain
अवध्यः:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअवध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (implied subject, e.g., 'he')
सुरसङ्घानाम्of the hosts of gods
सुरसङ्घानाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुर + सङ्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (सुराणां सङ्घाः)
सूदितःwas defeated, was slain
सूदितः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसूदि/सूद् (धातु) → सूदित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थ (passive sense) — 'was crushed/defeated'
केशवO Keśava
केशव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन

Narrator, with quoted acclaim by the Devas

Scene: Devas in the sky release cascades of blossoms over Keśava; the slain ‘avadhya’ foe is acknowledged as overcome; Keśava stands serene amid falling flowers.

D
Devas
K
Keśava

FAQs

Divine victory restores cosmic order; the gods’ flower-shower signifies sanction, gratitude, and the re-establishment of dharma.

The Revā/Narmadā setting is foregrounded; the celebration amplifies the sanctity of the region within Narmadā Māhātmya.

No direct prescription; however, the motif parallels temple worship where puṣpāñjali (flower offering) celebrates divine protection.