Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 66

विषमे वर्ततेऽद्यापि शकुन्तमृगजातिषु । तस्यास्थिशेषं राजेन्द्र तस्मिंस्तीर्थे भविष्यति

viṣame vartate'dyāpi śakuntamṛgajātiṣu | tasyāsthiśeṣaṃ rājendra tasmiṃstīrthe bhaviṣyati

Aujourd’hui encore, il demeure en une condition périlleuse, parmi les naissances d’oiseaux et de bêtes. Pourtant, ô seigneur des rois, les os qui restent de son corps se trouveront en ce gué sacré.

विषमेin a difficult/uneven (state)
विषमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootविषम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; विशेषण (अधिकरणे)
वर्ततेremains / exists
वर्तते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वृत् (वर्त्) धातु
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
अद्यापिeven today / still
अद्यापि:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य + अपि (अव्यय-द्वय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: 'even today/still')
शकुन्त-मृग-जातिषुamong the species of birds and deer
शकुन्त-मृग-जातिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशकुन्त (प्रातिपदिक) + मृग (प्रातिपदिक) + जाति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7), बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (शकुन्तानां मृगाणां च जातिषु / शकुन्तमृग-सम्बद्ध-जातिषु)
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
अस्थि-शेषम्the remaining bone(s) / bone-remnant
अस्थि-शेषम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्थि (प्रातिपदिक) + शेष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अस्थ्नः शेषम्)
राजेन्द्रO lord of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; सर्वनाम
तीर्थेat the sacred place
तीर्थे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू धातु
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Kanyā (the maiden)

Tirtha: Hanūmanteśvara-tīrtha (Narmadā)

Type: ghat

Listener: The king

Scene: A stark contrast: shadowy silhouettes of birds and beasts in a wild landscape symbolize perilous rebirth, while a bright Narmadā ghat with priests searching/finding bone-remnants glows as hope.

T
tīrtha
R
Revā/Narmadā (implied by section context)

FAQs

Actions shape rebirth; yet tīrthas remain places where restoration and right rites can be undertaken for the departed.

A tīrtha connected with the Revā/Narmadā tradition is indicated, later described with identifiable landmarks in the same passage.

Implied: collecting remains for proper disposal or rites; explicit prescriptions appear in subsequent verses.