Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 39

सिंहचित्रकशोभाढ्ये मृगवाराहसंकुले । क्रीडित्वा स वने राजा नर्मदामानतः क्वचित्

siṃhacitrakaśobhāḍhye mṛgavārāhasaṃkule | krīḍitvā sa vane rājā narmadāmānataḥ kvacit

Dans cette forêt—resplendissante de lions et d’éclats merveilleux, foisonnante de cerfs et de sangliers—le roi se divertit; puis, en un lieu, il s’approcha de la Narmadā.

सिंहचित्रकशोभाढ्येin (a place) rich in the beauty of lions and variegated sights
सिंहचित्रकशोभाढ्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसिंह (प्रातिपदिक) + चित्रक (प्रातिपदिक) + शोभा (प्रातिपदिक) + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्तिः (7th/सप्तमी), एकवचनम्; (स्थाने) विशेषणम्; 'सिंह-चित्रक-शोभाभिः आढ्ये' (rich in the beauty of lions and spotted/variegated forms)
मृगवाराहसंकुलेin (a place) crowded with deer and boars
मृगवाराहसंकुले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootमृग (प्रातिपदिक) + वाराह (प्रातिपदिक) + संकुल (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्तिः (7th/सप्तमी), एकवचनम्; (स्थाने) विशेषणम्; द्वन्द्व-पूर्वपद (मृगाश्च वाराहाश्च) + संकुल (crowded)
क्रीडित्वाhaving sported
क्रीडित्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootक्रीड् (धातु)
Formकृदन्तः—क्त्वा-प्रत्ययान्तः (absolutive/gerund); अव्ययम्; अर्थः—'क्रीडित्वा' (having played/sported)
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः (1st/प्रथमा), एकवचनम्; सर्वनाम
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्; सप्तमी-विभक्तिः (7th/सप्तमी), एकवचनम्
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः (1st/प्रथमा), एकवचनम्
नर्मदाम्the Narmadā (river)
नर्मदाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्; द्वितीया-विभक्तिः (2nd/द्वितीया), एकवचनम्
आनतःbowed/approached reverently
आनतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + नम् (धातु)
Formकृदन्तः—क्त-प्रत्ययान्तः (past passive participle); पुल्लिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; अर्थः—'आनतः' (bent down; approached with reverence)
क्वचित्at some point; somewhere
क्वचित्:
Desha-Kala (Adverbial/देश-काल)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्ययम्; काल/देश-अनिश्चितार्थक-अव्ययम् (indefinite adverb: at some time/somewhere)

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced for Skanda Purāṇa narrative frame)

Tirtha: Revā/Narmadā (approach point, unnamed)

Type: river

Scene: A vibrant forest alive with lions, deer, and boars; the king moves through clearings; in the distance the Narmadā glints, drawing the scene toward a sacred horizon.

N
Narmadā (Revā)

FAQs

Even worldly pursuits can lead one to the threshold of a sacred river; proximity to the Narmadā signals an opening for purification and dharmic transformation.

The Narmadā (Revā) is directly referenced, central to the Revā Khaṇḍa’s tīrtha-mahātmya.

None in this verse; it sets the approach to the sacred river where later rites may be implied.