Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 38

मणिनाग उवाच । अत्र स्थाने महादेव स्थीयतामंशभागतः । सहस्रांशेन भागेन स्थीयतां नर्मदाजले । उपकाराय लोकानां मम नाम्नैव शङ्कर

maṇināga uvāca | atra sthāne mahādeva sthīyatāmaṃśabhāgataḥ | sahasrāṃśena bhāgena sthīyatāṃ narmadājale | upakārāya lokānāṃ mama nāmnaiva śaṅkara

Maṇināga dit : «Ô Mahādeva, demeure en ce lieu comme une manifestation partielle. Réside — pour un millième — dans les eaux de la Narmadā, ô Śaṅkara, pour le bien des mondes, portant mon nom.»

मणिनागःMaṇināga
मणिनागः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमणिनाग (प्रातिपदिक; मणि + नाग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अत्रhere
अत्र:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-क्रियाविशेषण (locative adverb: here)
स्थानेin this place
स्थाने:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
महादेवO Mahādeva
महादेव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहादेव (प्रातिपदिक; महा + देव)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
स्थीयताम्let (it/you) remain
स्थीयताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (let it be stayed/let (you) remain)
अंशभागतःas a portion
अंशभागतः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअंशभाग (प्रातिपदिक; अंश + भाग)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb) ; अर्थः—अंशरूपेण/भागरूपेण (as a portion)
सहस्रांशेनwith a thousandth part
सहस्रांशेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसहस्रांश (प्रातिपदिक; सहस्र + अंश)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष (with a thousandth part)
भागेनwith a share/portion
भागेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
स्थीयताम्let (it/you) remain
स्थीयताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग
नर्मदाजलेin the waters of the Narmadā
नर्मदाजले:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनर्मदाजल (प्रातिपदिक; नर्मदा + जल)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुष (in the water of Narmadā)
उपकारायfor the benefit
उपकाराय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootउपकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन; प्रयोजनार्थ (for the benefit)
लोकानाम्of people/worlds
लोकानाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
ममmy
मम:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
नाम्नाby (my) name
नाम्ना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
एवindeed; only
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण-निपात (emphatic particle: indeed/only)
शङ्करO Śaṅkara
शङ्कर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशङ्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Maṇināga

Tirtha: Maṇināga-nāmāṅkita Śiva-sthāna (implied)

Type: ghat

Listener: Mahādeva/Śaṅkara

Scene: Maṇināga petitions Mahādeva to remain at the spot as a partial manifestation and to abide within Narmadā’s waters ‘by a thousandth part,’ requesting the deity bear his name for the world’s benefit.

M
Maṇināga
M
Mahādeva (Śiva)
Ś
Śaṅkara
N
Narmadā (Revā)

FAQs

A tīrtha becomes salvific when the Lord consents to abide there—divine presence is invoked for loka-kalyāṇa (the welfare of all).

The Narmadā (Revā) river and a particular spot on its waters where Śiva is requested to abide as an aṃśa.

Implicitly, the verse sets up the idea of establishing Śiva’s presence at a site (foundation for liṅga-pratiṣṭhā and tīrtha worship).