नारद उवाच । न तु गच्छाम्यहं देव सुप्तः क्षीरोदधौ सुखी । केशवः प्रेरणे ह्येषामादेशो दीयतां प्रभो
nārada uvāca | na tu gacchāmyahaṃ deva suptaḥ kṣīrodadhau sukhī | keśavaḥ preraṇe hyeṣāmādeśo dīyatāṃ prabho
Nārada dit : «Mais je n’irai pas, ô Dieu, car Keśava dort, heureux, sur l’Océan de Lait. Puisque Keśava est celui qui les met en mouvement, que l’ordre soit donné par Toi, ô Maître.»
Nārada
Tirtha: Kṣīroda-samudra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Īśvara
Scene: Nārada hesitates, describing Keśava asleep in bliss on the Ocean of Milk; he requests that Īśvara issue the command. The scene contrasts the serene, vast milk-ocean with Nārada’s concerned posture.
Reverence for divine order and propriety matters—even urgent missions must respect sacred protocol.
No earthly tīrtha is named; the verse references the cosmic Kṣīroda (Ocean of Milk).
None; it discusses propriety about approaching (and not awakening) Keśava.