ईश्वर उवाच । चिन्तयित्वा मुहूर्तं सा गता कुण्डस्य सन्निधौ । दृष्ट्वा कुण्डस्य माहात्म्यं राज्ञी हर्षेण पूरिता
īśvara uvāca | cintayitvā muhūrtaṃ sā gatā kuṇḍasya sannidhau | dṛṣṭvā kuṇḍasya māhātmyaṃ rājñī harṣeṇa pūritā
Īśvara dit : «Après avoir réfléchi un instant, elle se rendit près de l’étang sacré. Voyant la grandeur de ce kuṇḍa, la reine fut remplie de joie.»
Īśvara (Śiva)
Darśana of a sacred site and contemplation of its māhātmya naturally awakens joy and faith.
A kuṇḍa (sacred pond) central to this Revā Khaṇḍa episode; the verse explicitly praises its māhātmya though it is unnamed here.
Approaching the kuṇḍa with contemplation (cintana) and receiving its darśana; bathing is implied by broader kuṇḍa/tīrtha practice though not stated here.