Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 129

तेनाहं दुःखितो भद्रे दारिद्र्यमनिवर्तिकम् । मातुर्गृहं प्रयाहि त्वं त्यज स्नेहं ममोपरि । नगशृङ्गं समारुह्य मोक्तुमिच्छाम्यहं तनुम्

tenāhaṃ duḥkhito bhadre dāridryamanivartikam | māturgṛhaṃ prayāhi tvaṃ tyaja snehaṃ mamopari | nagaśṛṅgaṃ samāruhya moktumicchāmyahaṃ tanum

Ainsi suis-je accablé, ô chère : cette pauvreté inexorable ne recule pas. Va dans la maison de ta mère ; renonce à ton attachement pour moi. Je gravirai un sommet, car je désire quitter ce corps.

तेनby that
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3), एकवचन (Instrumental singular)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1), एकवचन (Nominative singular)
दुःखितःafflicted/sorrowful
दुःखितः:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक; कृदन्त-निष्ठ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण (Masculine, Nom sg, adjective: afflicted)
भद्रेO good lady
भद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन (Vocative singular)
दारिद्र्यम्poverty
दारिद्र्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदारिद्र्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन (Neuter, Nom/Acc sg)
अनिवर्तिकम्unremitting
अनिवर्तिकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन् (निषेध) + निवर्तिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषण (Neuter, Nom/Acc sg, adjective: non-ceasing)
मातुःof (your) mother
मातुः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन (Feminine, Genitive singular)
गृहम्home
गृहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (Neuter, Accusative singular)
प्रयाहिgo
प्रयाहि:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Imperative, 2nd sg)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1), एकवचन (Nominative singular)
त्यजabandon
त्यज:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलोट्-लकार, मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Imperative, 2nd sg)
स्नेहम्affection
स्नेहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (Masculine, Accusative singular)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6), एकवचन (Genitive singular)
उपरिupon/for
उपरि:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश/संबन्धबोधक अव्यय; अधिकरणार्थे (indeclinable: ‘upon/with regard to’)
नगशृङ्गम्mountain-peak
नगशृङ्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनग (प्रातिपदिक) + शृङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नगस्य शृङ्गम्) (Neuter, Acc sg)
समारुह्यhaving climbed
समारुह्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त), पूर्वकालिक क्रिया (gerund/absolutive: having climbed)
मोक्तुम्to give up
मोक्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त (infinitive), प्रयोजनार्थ (to release/abandon)
इच्छामिI wish
इच्छामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present indicative, 1st sg)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1), एकवचन (Nominative singular)
तनुम्body
तनुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (Feminine, Accusative singular)

Śabara (husband, implied by context)

Type: peak

Scene: A man, crushed by unending poverty, urges his wife to leave for her mother’s home; he turns toward a stark mountain peak, resolved to abandon his body—wind whipping garments, a steep ascent ahead.

Ś
Śabara
M
mother (mātṛ-gṛha)
M
mountain peak (nagaśṛṅga)

FAQs

Despair can tempt one toward self-abandonment, but dharma calls for steadiness and right counsel rather than impulsive renunciation.

No single tīrtha is named in this verse; it occurs within the Revā Khaṇḍa’s broader sacred-geography setting connected to the Revā (Narmadā) region.

None directly; the verse expresses a personal decision rather than a rite.