तेन पापेन दग्धोऽहं दारिद्र्यं न निवर्तते । तीर्थावगाहनं पूर्वं पापेन न कृतं मया
tena pāpena dagdho'haṃ dāridryaṃ na nivartate | tīrthāvagāhanaṃ pūrvaṃ pāpena na kṛtaṃ mayā
Brûlé par ce péché, ma pauvreté ne s’apaise pas. Jadis, à cause de ma faute, je n’ai pas accompli l’immersion dans les tīrthas sacrés.
Śabara (deduced from continuity)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-avaghāhana (general)
Type: river
Scene: The speaker, visibly worn by poverty, describes being ‘burned’ by sin; the sacred river is suggested as a missed refuge—glimmering in the background, just out of reach.
Sin manifests as suffering, and neglect of tīrtha-based purification is portrayed as prolonging hardship; returning to dharma is the remedy.
The verse points generally to tīrtha-immersion within the Revā Khaṇḍa’s sacred Revā/Narmadā context, without naming a single ford.
Tīrtha-avagāhana—ritual immersion/bathing at a holy place—is implied as a corrective practice.