Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 127

अनेकानि च पापानि कृतानि बहुशो मया । घातिता जन्तवो भद्रे निर्दग्धाः पर्वताः सदा

anekāni ca pāpāni kṛtāni bahuśo mayā | ghātitā jantavo bhadre nirdagdhāḥ parvatāḥ sadā

J’ai commis maints péchés, encore et encore. J’ai tué des êtres vivants, ô bienheureuse, et j’ai brûlé des montagnes à maintes reprises.

अनेकानिmany
अनेकानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन; विशेषण (Neuter, Nom/Acc plural, adjective)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
पापानिsins
पापानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन (Neuter, Nom/Acc plural)
कृतानिdone/committed
कृतानि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + कृत (कृदन्त, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; कर्मणि/भावे प्रयोग (past passive participle: ‘done’)
बहुशःmany times
बहुशः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootबहुशः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण अव्यय (adverb)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3), एकवचन (1st person pronoun, Instrumental singular)
घातिताःkilled
घातिताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootघातय् (णिजन्त धातु; √हन्/घात्) + घातित (कृदन्त, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; कर्मणि अर्थः ‘killed/caused to be killed’
जन्तवःcreatures
जन्तवः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजन्तु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन (Masculine, Nominative plural)
भद्रेO good lady
भद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन (Feminine, Vocative singular; संबोधन)
निर्दग्धाःburnt down
निर्दग्धाः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि: + दह् (धातु) + निर्दग्ध (कृदन्त, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; उपसर्गयुक्त (burnt up)
पर्वताःmountains
पर्वताः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन (Masculine, Nominative plural)
सदाalways
सदा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)

Śabara (deduced from continuity)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas (general frame)

Type: river

Scene: A remorseful man speaks to an ‘auspicious’ woman, recalling repeated sins—slaying creatures and burning mountains—his face lit by the metaphorical fire of guilt; distant dark hills and scorched slopes loom behind.

J
Jantavaḥ (living beings)
P
Parvata (mountains)

FAQs

Acknowledging wrongdoing is a turning point toward repentance and dharmic correction, especially regarding harm to beings.

The verse itself does not name a tīrtha; it prepares for the Revā Khaṇḍa’s tīrtha-based remedies (snāna, dāna, vrata).

None directly; it is a narrative confession that motivates later expiatory and merit-gaining practices.