श्रूयते द्विजवाक्यैस्तु न दोषो विद्यते क्वचित् । कुशाः शाकं पयो मत्स्या गन्धाः पुष्पाक्षता दधि । मांसं शय्यासनं धानाः प्रत्याख्येया न वारि च
śrūyate dvijavākyaistu na doṣo vidyate kvacit | kuśāḥ śākaṃ payo matsyā gandhāḥ puṣpākṣatā dadhi | māṃsaṃ śayyāsanaṃ dhānāḥ pratyākhyeyā na vāri ca
Selon les paroles des deux-fois-nés, on entend qu’il n’y a ici nulle faute. L’herbe kuśa, les légumes, le lait, le poisson, les parfums, les fleurs, le riz intact, le caillé—ainsi que la viande, le lit et le siège, les grains—ne doivent pas être refusés ; pas même l’eau ne doit être rejetée.
Narratorial voice citing dvija-tradition (speaker not explicitly tagged in the verse excerpt)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-context
Type: kshetra
Listener: null
Scene: A ritual setting near a riverbank: a priest instructs that common offerings—kuśa, vegetables, milk, fish, perfumes, flowers, akṣata, curd, even meat and simple bedding/seating—should not be rejected; vessels of water and pūjā trays are visible.
Offerings made in a dharmic context should not be contemptuously refused; receptivity and respect for faith uphold social and ritual order.
The verse sits within the Revā Khaṇḍa’s Narmadā milieu, but it teaches general ritual and hospitality norms rather than praising a single site.
A rule of conduct: do not reject items offered for ritual/charity—ranging from kuśa, flowers, akṣata, dairy, grains, to even water.