Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 9

त्रिकूटेति किमर्थं वा किमर्थं वालुवाहिनी । कोटिकोट्यो हि तीर्थानां प्रविष्टा या महार्णवम्

trikūṭeti kimarthaṃ vā kimarthaṃ vāluvāhinī | koṭikoṭyo hi tīrthānāṃ praviṣṭā yā mahārṇavam

Pourquoi l’appelle-t-on Trikūṭā, et pourquoi Vāluvāhinī (porteuse de sable) ? Celle en qui entrent des crores et des crores de tīrthas, et qui s’est unie au grand océan : explique cela.

त्रिकूटा-इति(called) Trikūṭā
त्रिकूटा-इति:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रिकूटा (प्रातिपदिक) + इति (अव्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘इति’ नामनिर्देशः
किमर्थम्for what reason
किमर्थम्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिमर्थम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
वाor
वा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय
किमर्थम्for what reason
किमर्थम्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिमर्थम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
वालु-वाहिनीthe sand-carrying (river)
वालु-वाहिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवालु (प्रातिपदिक) + वाहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वालूनां वाहिनी)
कोटि-कोट्यःcrores upon crores
कोटि-कोट्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकोटि (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (कोटयश्च कोटयश्च)
हिindeed
हि:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
तीर्थानाम्of the sacred fords/pilgrimage places
तीर्थानाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
प्रविष्टाentered
प्रविष्टा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मणि (passive sense)
याwhich (she)
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
महा-अर्णवम्the great ocean
महा-अर्णवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः (महान् अर्णवः)

An inquiring sage (listener) within the Revā Khaṇḍa dialogue

Tirtha: Revā-sāgara-saṅgama (Narmadā–ocean confluence)

Type: sangam

Listener: muni (questioner)

Scene: A grand confluence scene: Narmadā as a goddess-river flowing into the ocean; countless miniature tīrtha-icons (liṅgas, śālagrāmas, ghāṭa steps, sacred trees) stream into her current; above, the name Trikūṭā and Vāluvāhinī are inscribed as symbolic banners.

T
Trikūṭā
V
Vāluvāhinī
T
Tīrtha
M
Mahārṇava

FAQs

A supreme tīrtha can be envisioned as an aggregate of sanctity—many holy places are said to converge into it, magnifying pilgrimage merit.

Revā/Narmadā as the great tīrtha into which innumerable tīrthas are poetically said to merge.

None stated; the verse exalts the river’s tīrtha-status through mythic geography.