त्रिकूटेति किमर्थं वा किमर्थं वालुवाहिनी । कोटिकोट्यो हि तीर्थानां प्रविष्टा या महार्णवम्
trikūṭeti kimarthaṃ vā kimarthaṃ vāluvāhinī | koṭikoṭyo hi tīrthānāṃ praviṣṭā yā mahārṇavam
Pourquoi l’appelle-t-on Trikūṭā, et pourquoi Vāluvāhinī (porteuse de sable) ? Celle en qui entrent des crores et des crores de tīrthas, et qui s’est unie au grand océan : explique cela.
An inquiring sage (listener) within the Revā Khaṇḍa dialogue
Tirtha: Revā-sāgara-saṅgama (Narmadā–ocean confluence)
Type: sangam
Listener: muni (questioner)
Scene: A grand confluence scene: Narmadā as a goddess-river flowing into the ocean; countless miniature tīrtha-icons (liṅgas, śālagrāmas, ghāṭa steps, sacred trees) stream into her current; above, the name Trikūṭā and Vāluvāhinī are inscribed as symbolic banners.
A supreme tīrtha can be envisioned as an aggregate of sanctity—many holy places are said to converge into it, magnifying pilgrimage merit.
Revā/Narmadā as the great tīrtha into which innumerable tīrthas are poetically said to merge.
None stated; the verse exalts the river’s tīrtha-status through mythic geography.