Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 47

शरण्यं मामनुप्राप्तं विद्धि त्वं नृपसत्तम । महद्भूतभयाद्रक्ष यदि शक्नोषि पार्थिव

śaraṇyaṃ māmanuprāptaṃ viddhi tvaṃ nṛpasattama | mahadbhūtabhayādrakṣa yadi śaknoṣi pārthiva

«Sache, ô meilleur des rois, que je suis venu à toi en quête d’asile. Protège-moi de la crainte de ce puissant être, si tu le peux, ô maître de la terre.»

शरण्यम्worthy of refuge / seeking refuge
शरण्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootशरण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; (माम्) इत्यस्य विशेषणम्
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
अनुप्राप्तम्arrived (to you)
अनुप्राप्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootअनु-प्र-आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; (माम्) इत्यस्य विशेषणम्
विद्धिknow / understand
विद्धि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलोट्-लकारः (आज्ञार्थे), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
नृप-सत्तमO best of kings
नृप-सत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (नृपाणां सत्तमः)
महत्-भूत-भयात्from fear of the great being
महत्-भूत-भयात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + भूत (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे पञ्चमी-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषः (महतो भूतस्य भयम्; तस्मात्)
रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकारः (आज्ञार्थे), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional: if)
शक्नोषिare able
शक्नोषि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट्-लकारः (वर्तमान), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
पार्थिवO king
पार्थिव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्

Yājñavalkya

Scene: In Janaka’s court, Yājñavalkya stands with folded hands, declaring himself a refugee and pleading for protection from the mighty being’s terror.

Y
Yājñavalkya
J
Janaka
M
Mahābhūta

FAQs

Śaraṇāgati (seeking refuge) is presented as a dharmic act; it also tests whether worldly protectors can truly shield one from cosmic consequences.

Not a single tīrtha is named in this verse; the Revā Khaṇḍa context ties the teaching to the sacred Narmadā landscape.

No rite is prescribed; the verse focuses on the ethical duty of protection and the humility of requesting refuge.