Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 34

एवं गुणगणाकीर्णा कावेरी सा सरिन्नृप । त्रिषु लोकेषु विख्याता नर्मदासङ्गमे सदा

evaṃ guṇagaṇākīrṇā kāverī sā sarinnṛpa | triṣu lokeṣu vikhyātā narmadāsaṅgame sadā

Ainsi, ô roi, la rivière Kāverī est-elle remplie de cohortes de vertus, toujours renommée dans les trois mondes à sa confluence avec la Narmadā.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
गुणगणाकीर्णाfilled with multitudes of virtues
गुणगणाकीर्णा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगुण (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक) + आ + कीर्ण (कृदन्त; √कॄ/कीर् धातोः)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; गुणगणैः आकीर्णा इति तृतीया-तत्पुरुषः; कीर्ण = क्त-प्रत्ययान्त (filled)
कावेरीthe Kaverī (river)
कावेरी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकावेरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
साshe/that (river)
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
सरित्river
सरित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
त्रिषुin the three
त्रिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक-प्रयोग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; संख्यावाचक विशेषण
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
विख्याताrenowned
विख्याता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + ख्या (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (renowned)
नर्मदासङ्गमेat the confluence with the Narmadā
नर्मदासङ्गमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक) + सङ्गम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; नर्मदायाः सङ्गमे इति षष्ठी-तत्पुरुषः
सदाalways
सदा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)

Sūta (deduced, Revā Khaṇḍa narrative style)

Tirtha: Kāverīsaṅgama with Narmadā

Type: sangam

Listener: King (nṛpa addressed)

Scene: A luminous confluence where two rivers meet; personified river-goddesses (Kāverī and Narmadā) adorned with lotuses and water-jewels, surrounded by sages and pilgrims.

K
Kāverī
N
Narmadā
S
Saṅgama

FAQs

A sacred river’s sanctity is intensified at a confluence; such sites are celebrated as universally renowned and spiritually potent.

The Kāverī–Narmadā saṅgama (confluence) is explicitly praised.

None directly in this verse; it is a praise-statement (māhātmya) of the saṅgama.