Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 67

किं त्वया न श्रुतं लोके अवध्याः सर्वथा स्त्रियः । किं तु तुभ्यं गुणो ह्यस्ति दहने पवनेरितः

kiṃ tvayā na śrutaṃ loke avadhyāḥ sarvathā striyaḥ | kiṃ tu tubhyaṃ guṇo hyasti dahane pavaneritaḥ

N’as-tu pas entendu dans le monde que les femmes, en toute manière, ne doivent pas être mises à mort ? Pourtant, quelle « vertu » y a-t-il en toi, ô Feu, si tu ne brûles que poussé par le vent ?

kimwhat
kim:
Karma/Prashna (Interrogative)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक (here: ‘what?’)
tvayāby you
tvayā:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
Formतृतीया (3rd case/Instrumental), एकवचन
nanot
na:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation): ‘not’
śrutamheard
śrutam:
Kriyā (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Root√śru (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) कर्मणि: ‘heard’ (impersonal/passive sense)
lokein the world
loke:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
avadhyāḥnot to be killed
avadhyāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roota-vadhya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (to striyaḥ): ‘not to be slain’
sarvathāin every way
sarvathā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsarvathā (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण): ‘in every way/always’
striyaḥwomen
striyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
kimwhat
kim:
Prashna (Interrogative)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
tubut
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (विरोध/contrast particle): ‘but/however’
tubhyamfor you
tubhyam:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
Formचतुर्थी (4th case/Dative), एकवचन
guṇaḥvirtue, good quality
guṇaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha/Emphasis (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/emphatic): ‘indeed’
astiis
asti:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
dahanein burning / in the fire
dahane:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdahana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
pavana-eritaḥimpelled by the wind
pavana-eritaḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpavana (प्रातिपदिक) + īrita (कृदन्त; √īr (धातु) ‘to impel’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त): ‘impelled’; समासः तृतीया-तत्पुरुष: ‘impelled by wind’ (qualifying implied fire/burning)

Dānava women (collective lament; addressing Fire)

Scene: Personified Agni leans with the wind, flames bending sideways; a woman points to the wind as if exposing Agni’s lack of independent virtue; the scene feels like a courtroom of dharma amid disaster.

P
Pāvaka (Fire)
P
Pavana (Wind)

FAQs

Dharma includes protecting the vulnerable; violence without discernment is portrayed as mindless and meritless.

No specific tīrtha; the verse is an ethical statement within the Revā Khaṇḍa.

None.