पतन्ति शिखराग्राणि विशीर्णानि सहस्रशः । पावको धूमसंपृक्तो दह्यमानः समन्ततः
patanti śikharāgrāṇi viśīrṇāni sahasraśaḥ | pāvako dhūmasaṃpṛkto dahyamānaḥ samantataḥ
Brisées en éclats, les pointes des tours tombèrent par milliers. Le feu, mêlé de fumée, faisait rage de toutes parts, tandis que tout brûlait.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Āvantya-khaṇḍa narrative style)
Listener: A king (nṛpa) is addressed in the surrounding verses
Scene: A fortified city’s tower-tips shatter and rain down in thousands while a smoke-laced conflagration encircles the skyline; silhouettes of collapsing spires against a red-black sky.
Prideful heights (towers) inevitably fall when dharma is violated; the Purāṇa portrays this as a visible moral law in history.
No; it is a narrative description within Revā-khaṇḍa’s broader sacred setting.
None.