नृत्यन्वै व्याप्तदिग्देशः कान्तारेष्वभिधावति । देवागारेषु सर्वेषु गृहेष्वट्टालकेषु च
nṛtyanvai vyāptadigdeśaḥ kāntāreṣvabhidhāvati | devāgāreṣu sarveṣu gṛheṣvaṭṭālakeṣu ca
Dansant dans sa course, se répandant en toute région et en tout quartier, il se rua à travers les forêts — dans tous les temples, dans les maisons, et jusque sur les tours de guet.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Āvantya-khaṇḍa narrative style)
Listener: A king (nṛpa) in the frame dialogue
Scene: Fire personified as a dancer, leaping from quarter to quarter, racing through forests and entering every shrine, home, and watchtower; flames curl like limbs in motion.
When adharma matures into catastrophe, it spares neither wilderness nor city, neither common homes nor sacred structures—urging timely alignment with dharma.
None specifically; the verse is part of the Revā-khaṇḍa’s mythic narration of Tripura’s burning.
None.