ततो लोका भयत्रस्तास्त्रिपुरे भरतोत्तम । सर्वासुरविनाशाय कालरूपा भयावहाः
tato lokā bhayatrastāstripure bharatottama | sarvāsuravināśāya kālarūpā bhayāvahāḥ
Alors les mondes furent saisis d’effroi, ô meilleur des Bhārata, à Tripura ; des présages terribles apparurent, sous la forme même du Temps, annonçant l’anéantissement de tous les asura.
Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking to the sages (deduced); vocative ‘bharatottama’ indicates epic-style address within narration
Listener: Bharata-uttama
Scene: The cosmos shudders; skies darken; uncanny signs appear as Kāla itself seems to move—announcing the doom of the asuras of Tripura.
Adharma’s end is woven into Kāla (Time); when divine justice moves, even the worlds sense the turning of the cosmic order.
Tripura is the narrative locus; the Revā-khaṇḍa’s larger canvas is the Narmadā sacred region, though this verse is not a tīrtha-phala statement.
None; it describes fear and time-form omens associated with asura-destruction.