रथं महीमयं कृत्वा धुरि तावश्विनावुभौ । अक्षे सुरेश्वरं देवमग्रकील्यां धनाधिपम्
rathaṃ mahīmayaṃ kṛtvā dhuri tāvaśvināvubhau | akṣe sureśvaraṃ devamagrakīlyāṃ dhanādhipam
Ayant façonné le char de la Terre elle-même, il plaça les deux Aśvinī-kumāras au joug; il mit le Seigneur des dieux (Indra) sur l’essieu, et installa le Seigneur des richesses (Kubera) sur la cheville avant du char.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Purāṇic narration style in Āvantya/Revā context)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣi audience/pilgrims (contextual)
Scene: A vast chariot formed of Earth—mountains as contours, oceans as inlays—Aśvinī twins at the yoke, Indra enthroned at the axle, Kubera fixed at the front pin like a jeweled fastener.
All cosmic powers—earth, healing divinities, sovereignty, and wealth—are shown as instruments within Śiva’s supreme order.
The broader setting is the Revā (Narmadā) sacred region in the Revā Khaṇḍa, though this verse focuses on Śiva’s cosmic preparation rather than a single named ford.
No direct vrata, dāna, or snāna instruction appears here; it is a theological-cosmological depiction.