यमं तु दक्षिणे पार्श्वे वामे कालं सुदारुणम् । आदित्यचन्द्रौ चक्रे तु गन्धर्वानारकादिषु
yamaṃ tu dakṣiṇe pārśve vāme kālaṃ sudāruṇam | ādityacandrau cakre tu gandharvānārakādiṣu
Il plaça Yama sur le flanc droit et le terriblement farouche Kāla sur le gauche; et il établit le Soleil et la Lune comme roues, assignant des troupes telles que les Gandharvas, les Nāgas et d’autres à leurs stations propres.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣi audience/pilgrims (contextual)
Scene: A divine chariot guarded by Yama on the right and fierce Kāla on the left; the wheels are the radiant Sun and cool Moon; surrounding ranks include Gandharvas, Nāgas, and other beings in assigned stations.
Even death (Yama) and time (Kāla), and the very cycles of day and night (Sun and Moon), function within the sovereignty of the Divine.
The Revā (Narmadā) region is the overarching sacred landscape; this verse itself is more cosmological than topographical.
None; the verse presents symbolic placement of deities rather than a ritual rule.