Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 103

पुत्रपौत्रप्रपौत्रैश्च बान्धवैः सह भार्यया । अद्यप्रभृति वत्स त्वमवध्यः सर्वशत्रुषु

putrapautraprapautraiśca bāndhavaiḥ saha bhāryayā | adyaprabhṛti vatsa tvamavadhyaḥ sarvaśatruṣu

«Avec tes fils, tes petits-fils, tes arrière-petits-fils, tes proches et ton épouse, ô bien-aimé, dès ce jour tu seras invincible : nul ennemi ne pourra te tuer».

पुत्रपौत्रप्रपौत्रैःwith sons, grandsons, and great-grandsons
पुत्रपौत्रप्रपौत्रैः:
Sahakāraka (Accompaniment instrument)
TypeNoun
Rootपुत्र + पौत्र + प्रपौत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, तृतीया (Instrumental); इतरेतर-द्वन्द्वः (sons, grandsons, great-grandsons)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
बान्धवैःwith kinsmen
बान्धवैः:
Sahakāraka (Accompaniment)
TypeNoun
Rootबान्धव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, तृतीया (Instrumental)
सहtogether with
सह:
Sambandha (Association marker)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहकारार्थक-अव्यय/उपसर्गसदृश (indeclinable: with)
भार्ययाwith (your) wife
भार्यया:
Sahakāraka (Accompaniment)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, तृतीया (Instrumental)
अद्यप्रभृतिfrom today onward
अद्यप्रभृति:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य + प्रभृति (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययीभाव (from today onwards)
वत्सdear child
वत्स:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन (Vocative)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, प्रथमा (Nominative)
अवध्यःinvulnerable/not to be slain
अवध्यः:
Pratipādya (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootअवध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative); नञ्-समासान्त विशेषण (वध्यः न)
सर्वशत्रुषुamong all enemies
सर्वशत्रुषु:
Adhikaraṇa (Domain/Location)
TypeNoun
Rootसर्व + शत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, सप्तमी (Locative); षष्ठी-तत्पुरुषः (सर्वेषां शत्रूणां मध्ये)

Īśvara (Śiva/Maheśvara) (continued speech)

Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: Īśvara grants a protective boon; behind the devotee appear symbolic silhouettes of sons and descendants, wife and kin; a protective aura encircles them, while shadowy enemies recede.

Ī
Īśvara
Ś
Śiva
D
Dānava

FAQs

Divine grace can protect not only an individual but also their family line, emphasizing responsibility and dharmic living under that protection.

Not explicit in this verse; it belongs to the Revā Khaṇḍa’s sacred-geography narrative that later anchors boons to named locales.

None; the verse records a protective boon (vara) rather than a rite.