Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 66

एवं गुणगणाकीर्णं बाणस्य भवनोत्तमम् । कैलासशिखरप्रख्यं महेन्द्रभवनोपमम्

evaṃ guṇagaṇākīrṇaṃ bāṇasya bhavanottamam | kailāsaśikharaprakhyaṃ mahendrabhavanopamam

Ainsi était le très excellent palais de Bāṇa, comblé d’innombrables splendeurs : pareil au sommet du Kailāsa, comparable au séjour de Mahendra (Indra).

एवम्thus, in this way
एवम्:
Sambandha/Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
गुणगणाकीर्णम्filled with hosts of virtues/qualities
गुणगणाकीर्णम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगुण (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक) + आ√कॄ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formतत्पुरुषसमास (गुणगणैः आकीर्णम्), क्त-कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; filled with multitudes of excellences
बाणस्यof Bāṇa
बाणस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; Genitive singular
भवनोत्तमम्the best mansion
भवनोत्तमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष/कर्मधारय (उत्तमं भवनम्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; excellent mansion
कैलासशिखरप्रख्यम्like the summit of Kailāsa
कैलासशिखरप्रख्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकैलास (प्रातिपदिक) + शिखर (प्रातिपदिक) + प्रख्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (कैलासस्य शिखरवत् प्रख्यम्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; resembling the peak of Kailāsa
महेन्द्रभवनोपमम्comparable to Indra’s abode
महेन्द्रभवनोपमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहेन्द्र (प्रातिपदिक) + भवन (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (महेन्द्रस्य भवनस्य उपमम्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; comparable to Indra’s palace

Narrator (contextual, not explicitly named in this snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā) kṣetra (contextual frame)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis/assembly (generic)

Scene: A panoramic reveal of the palace as a ‘Kailāsa-like’ peak: white-gold brilliance, towering silhouette, cloud-crowned, with a celestial aura suggesting Indra’s courtly grandeur.

B
Bāṇa
K
Kailāsa
M
Mahendra (Indra)

FAQs

Worldly grandeur can imitate divine splendor in appearance, yet true divinity is measured by dharma and devotion, not mere magnificence.

Kailāsa is invoked as a sacred benchmark by comparison, but the verse itself is not a tīrtha-phala passage.

None; this verse is a poetic comparison praising architectural and royal magnificence.