कल्पकोटिशतं साग्रं भुक्त्वा भोगान् यथेप्सितान् । पुनस्तु सम्भवे लोके पार्थिवं पतिमाप्नुयात्
kalpakoṭiśataṃ sāgraṃ bhuktvā bhogān yathepsitān | punastu sambhave loke pārthivaṃ patimāpnuyāt
Après avoir goûté les plaisirs désirés durant plus de cent crores de kalpas, elle renaît dans le monde et obtient pour époux un roi.
Nārada
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-mahātmyam (contextual)
Type: river
Listener: A queen/auspicious lady (sūbhagā)
Scene: A devotee-woman receiving the proclaimed fruit of a great vow: visions of celestial enjoyment (svarga-like gardens, apsaras, jeweled pavilions) transitioning to a royal marriage on earth.
Merit generated by dharmic vows is depicted as enduring across cosmic time, shaping both heavenly reward and favorable rebirth.
No single tīrtha is named in this verse; it continues the Revā Khaṇḍa’s broader sacred setting while stressing vow-fruit.
None; the verse is purely phalaśruti (results of the already-described observance).