Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 166

अनेकजन्मजनितं दौर्भाग्यं नश्यति ध्रुवम् । मृता तु त्रिदिवं प्राप्य उमया सह मोदते

anekajanmajanitaṃ daurbhāgyaṃ naśyati dhruvam | mṛtā tu tridivaṃ prāpya umayā saha modate

La malchance née de nombreuses existences est assurément détruite. Et, lorsqu’elle meurt, parvenant au ciel, elle se réjouit avec Umā.

अनेक-जन्म-जनितम्produced from many births
अनेक-जन्म-जनितम्:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक) + जन्मन् (प्रातिपदिक) + जनित (कृदन्त; √जन्)
Formतत्पुरुष-समास (सम्बन्ध: 'अनेकजन्मभिः जनितम्'); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त)
दौर्भाग्यम्misfortune
दौर्भाग्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदौर्भाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
नश्यतिperishes, is destroyed
नश्यति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
ध्रुवम्certainly, surely
ध्रुवम्:
Sambandha (Adverbial modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण-प्रयोग (adverbial accusative: 'certainly')
मृताhaving died, dead
मृता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमृत (कृदन्त; √मृ)
Formभूतकृदन्त (क्त); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि-प्रयोग (as predicate adjective)
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विशेषार्थक/विरोधार्थक (particle)
त्रिदिवम्heaven
त्रिदिवम्:
Karma (Goal as object with 'prāpya'/कर्म)
TypeNoun
Rootत्रिदिव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootप्र + आप् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive)
उमयाwith Umā
उमया:
Sahakaraka (Companion/सह)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
सहtogether with
सह:
Sahakaraka (Association marker/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (preposition-like indeclinable: 'with')
मोदतेrejoices, delights
मोदते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुद् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Nārada (context: phalaśruti culminating in divine reward)

Tirtha: Madhu-vrata in Revā Khaṇḍa (karmic-cleansing and afterlife fruit)

Type: kshetra

Scene: A symbolic vision: dark clouds of many-birth misfortune dissolve; the devotee ascends to heaven and rejoices in the presence of Umā, who grants serene companionship.

U
Umā (Pārvatī)

FAQs

The text frames vrata as a karmic remedy extending beyond one lifetime and as a Śaiva path culminating in divine companionship.

The Revā/Narmadā context remains the backdrop; the verse emphasizes the vow’s metaphysical fruit rather than naming a tīrtha.

None newly stated; this is a continuation of the vow’s promised results (phalaśruti).