वृक्षान्तरिक्षसंस्थानि जलस्थलगतानि च । कः शक्तस्तानि निर्णेतुं वागीशो वा महेश्वरः
vṛkṣāntarikṣasaṃsthāni jalasthalagatāni ca | kaḥ śaktastāni nirṇetuṃ vāgīśo vā maheśvaraḥ
Les uns sont établis parmi les arbres et dans les airs, les autres dans l’eau et sur la terre. Qui pourrait tous les dénombrer, fût-ce Vāgīśa, seigneur de la parole, ou même Maheśvara ?
Narrative voice within Revā Khaṇḍa; speaker not explicit in snippet
Tirtha: Ananta-Revā-tīrtha (the innumerable Revā tīrthas)
Type: kshetra
Listener: Bhārata/Yudhiṣṭhira (context)
Scene: A surreal sacred landscape: liṅgas and shrines appearing in tree hollows, hovering in the sky, half-submerged in water, and on open ground; a sage gestures as if saying ‘who can count?’ while the river flows beneath.
The sanctity of the Revā region is immeasurable; human speech and counting fail before the vastness of its tīrtha-power.
The Revā/Narmadā tīrtha-field as a whole, depicted as containing countless sacred loci across all realms (land, water, and more).
None directly; the verse emphasizes the limitless scope of pilgrimage merit rather than a single prescribed act.