Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 31

तं दृष्ट्वा पुत्रमायान्तं शस्त्रौघेण परिक्षतम् । नर्मदा पुण्यसलिला अभ्युत्थाय सुविस्मिता

taṃ dṛṣṭvā putramāyāntaṃ śastraugheṇa parikṣatam | narmadā puṇyasalilā abhyutthāya suvismitā

Voyant son fils s’approcher, meurtri par un déluge d’armes, Narmadā, aux eaux saintes, se leva, saisie d’un grand étonnement.

तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; Pronoun, Masculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (gerund)
पुत्रम्(her) son
पुत्रम्:
Karma (Apposition/कर्म-समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; Masculine, Accusative, Singular
आयान्तम्coming, approaching
आयान्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-या (धातु) (कृदन्त)
Formवर्तमानकर्तरि कृदन्तः (शतृ-प्रत्ययः), पुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचनम्; Present active participle, Masculine, Accusative, Singular
शस्त्रौघेणby a flood/mass of weapons
शस्त्रौघेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशस्त्र + ओघ (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; Masculine, Instrumental, Singular; समासः—तत्पुरुषः (शस्त्राणाम् ओघः)
परिक्षतम्wounded, injured
परिक्षतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि-क्षत्/क्षद्? (धातु) (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त-प्रत्ययः) ‘परिक्षत’; पुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचनम्; Past passive participle, Masculine, Accusative, Singular
नर्मदाNarmadā
नर्मदा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; Feminine, Nominative, Singular
पुण्यसलिलाhaving holy waters
पुण्यसलिला:
Karta-visheshana (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य + सलिला (प्रातिपदिके)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; Feminine, Nominative, Singular; समासः—कर्मधारयः (पुण्यं सलिलं यस्याः/या)
अभ्युत्थायhaving risen up
अभ्युत्थाय:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootअभि-उत्-स्था (धातु) (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (gerund)
सुविस्मिताgreatly astonished
सुविस्मिता:
Karta-visheshana (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + विस्मित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; Feminine, Nominative, Singular

Narrator (Purāṇic narrator, likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Āvantya-khaṇḍa style)

Tirtha: Revā/Narmadā

Type: river

Scene: Narmadā as a radiant river-goddess rises from shimmering holy waters, astonished, as her wounded son approaches; her posture is protective and maternal, the river around her glowing with sanctity.

N
Narmadā (Revā)
R
Revāputra (Agni)

FAQs

Holy waters are compassionate and responsive; the Purāṇa frames the river as conscious grace aiding devotees.

Narmadā (Revā) is explicitly glorified as puṇya-salilā, the river of sacred waters.

No direct prescription; the verse supports the broader tīrtha-idea that contact with holy waters purifies and heals.