व्यभिचारात्तु भर्तुर्वै नर्मदाद्यासु धिष्णिषु । उत्पन्नाः शुचयः पुत्राः सर्वे ते धिष्ण्यपाः स्मृताः
vyabhicārāttu bharturvai narmadādyāsu dhiṣṇiṣu | utpannāḥ śucayaḥ putrāḥ sarve te dhiṣṇyapāḥ smṛtāḥ
Mais, par la faute du mari, dans les demeures sacrées à commencer par la Narmadā naquirent des fils purs ; tous sont commémorés comme les « Dhiṣṇyapāḥ », seigneurs et gardiens de ces sièges saints.
Sūta (Lomaharṣaṇa), contextually narrating the Revā-khaṇḍa account to the sages
Tirtha: Revā (Narmadā) dhishṇis
Type: kshetra
Listener: O king (nṛpa) addressed in surrounding verses
Scene: A sacred river landscape with multiple luminous ‘seats’ along the banks; from each seat arises a radiant, pure son-guardian (Dhiṣṇyapā), standing as a protective sentinel over the tīrtha.
Purāṇic storytelling links moral disorder with cosmic and social consequences, yet also shows restoration through the arising of ‘pure’ guardians of sacred order.
The focus is on the river-seats beginning with Narmadā (Revā), presenting them as protected tīrthas with appointed guardians (dhiṣṇyapāḥ).
No explicit ritual is stated; the verse explains a mythic origin for tīrtha-guardianship.