Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 92

तेषां गतिर्न वेदेषु पुराणेषु च का कथा । इति स्थितेषु पापेषु गतिरेषां न विद्यते

teṣāṃ gatirna vedeṣu purāṇeṣu ca kā kathā | iti sthiteṣu pāpeṣu gatireṣāṃ na vidyate

Pour de tels êtres, nul refuge n’est enseigné même dans les Védas—que dire alors des Purāṇa ? Ainsi, tant qu’ils demeurent fixés dans le péché, aucune voie de salut ne se trouve pour eux.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
गतिःfate/destination
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
वेदेषुin the Vedas
वेदेषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
पुराणेषुin the Purāṇas
पुराणेषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुराण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
and
:
Sambandha/Upapada (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
काwhat (then)
का:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; प्रश्नवाचक
कथाmention/talk
कथा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘का कथा’ = ‘what mention?’ (idiom)
इतिthus
इति:
Sambandha/Upapada (Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-उद्धरण/निगमनार्थक
स्थितेषुwhen (they) are present/being such
स्थितेषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘स्थितेषु’ = ‘being present/remaining’
पापेषुin sins/among sinners
पापेषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
गतिःfate/destination
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
एषाम्of these (people)
एषाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
विद्यतेexists/is found
विद्यते:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootविद् (धातु) [विद्-ज्ञाने] / √अस्-भावे (प्रयोगार्थ)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; ‘exists/is found’

Yamadūtas (messengers of Yama), inferred from immediate narrative context

Tirtha: Revā-kṣetra (general)

Type: kshetra

Scene: A śāstra-reading assembly where a sage closes the manuscript, indicating 'no gati' for the unrepentant; the sinner stands stubborn, shadowed, while the river glows behind as potential purification if he reforms.

Y
Yama
Y
Yamadūta
N
Naraka

FAQs

Persisting in grave sin closes the door to higher refuge; dharma requires turning away from wrongdoing before consequences mature.

The broader frame is the Revā (Narmadā) region in the Revā Khaṇḍa, though this verse itself focuses on karmic justice rather than a single tīrtha.

None explicitly; the verse functions as a moral warning about sin and its results.