Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 16

प्राकारेण विचित्रेण कपाटार्गलभूषितम् । विचित्रशिखरोपेतं द्वारदेशमुपागतः

prākāreṇa vicitreṇa kapāṭārgalabhūṣitam | vicitraśikharopetaṃ dvāradeśamupāgataḥ

Elle était ceinte d’un rempart merveilleux, orné de portes et de verrous ; couronnée de pinacles admirables, je m’approchai de son portail.

prākāreṇawith/by a wall/enclosure
prākāreṇa:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootprākāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन
vicitreṇawonderful/variegated
vicitreṇa:
Karana (Instrument-qualifier/करणविशेषण)
TypeAdjective
Rootvicitra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying prākāreṇa)
kapāṭa-argala-bhūṣitamadorned with doors and bolts/bars
kapāṭa-argala-bhūṣitam:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootkapāṭa (प्रातिपदिक) + argalā (प्रातिपदिक) + bhūṣita (कृदन्त; √bhūṣ (भूष्))
Formतत्पुरुष-समास (कपाटार्गलाभ्यां भूषितम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying implicit gṛham/dvāradeśam contextually)
vicitra-śikhara-upetamendowed with a splendid pinnacle
vicitra-śikhara-upetam:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootvicitra (प्रातिपदिक) + śikhara (प्रातिपदिक) + upeta (कृदन्त; √i (इ) with upa-)
Formतत्पुरुष-समास (विचित्रशिखरेण उपेतम्/युक्तम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying dvāradeśam)
dvāra-deśamthe doorway/entrance area
dvāra-deśam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdvāra (प्रातिपदिक) + deśa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (द्वारस्य देशः), पुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
upāgataḥapproached/reached
upāgataḥ:
Kriya (Action/result/क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√gam (गम्)
Formभूतकृदन्त (क्त; past participle) used predicatively, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (aham) upāgataḥ = 'I approached'

Unspecified narrator (addressing a king)

Type: temple

Listener: A king (rājasattama)

Scene: The narrator reaches the gateway: a wondrous rampart, strong doors with bolts, and many pinnacles rising above—an awe-inspiring threshold scene.

FAQs

The divine realm is depicted as orderly and resplendent, inviting the seeker to approach with reverence and steadiness.

While no single tirtha is named in this verse, it is situated in the Revā Khaṇḍa framework that celebrates the sanctity of the Revā (Narmadā) region.

None; the verse is descriptive, emphasizing the grandeur of the divine entrance.