प्रसादं कुरु धर्मज्ञे मम त्वाज्ञप्तुमर्हसि । ईदृशेनैव रूपेण केषु स्थानेषु तिष्ठसि । प्रसादप्रवणा भूत्वा वद तानि महेश्वरि
prasādaṃ kuru dharmajñe mama tvājñaptumarhasi | īdṛśenaiva rūpeṇa keṣu sthāneṣu tiṣṭhasi | prasādapravaṇā bhūtvā vada tāni maheśvari
Accorde-moi ta grâce, ô connaisseuse du dharma ; il te sied de m’instruire. Sous cette même forme, en quels lieux demeures-tu ? Portée à la compassion, dis-moi ces lieux, ô Maheśvarī.
Māṇḍavya
Listener: Śrī Devī / Maheśvarī
Scene: Māṇḍavya, hands folded, earnestly asks the Goddess to reveal the places where she abides in this form, emphasizing compassion and dharmic guidance.
A sincere seeker asks for guidance with humility; grace (prasāda) is sought for right knowledge and right practice.
The verse introduces a forthcoming catalog of Devī’s renowned seats across India and sacred realms.
The request implies upāsanā through remembering/visiting Devī’s abodes; no specific vrata or dāna is stated here.