दिनानि यावन्ति वसेत्स कष्टे यथाकृतं चिन्तयद्देवमीशम् । तावन्ति सौम्यानि कृतानि तेन भवन्ति विप्र श्रुतिनोदनैषा
dināni yāvanti vasetsa kaṣṭe yathākṛtaṃ cintayaddevamīśam | tāvanti saumyāni kṛtāni tena bhavanti vipra śrutinodanaiṣā
Autant de jours qu’un homme demeure dans l’épreuve, méditant le Seigneur-Dieu, Īśa, selon ses actes, autant de jours il fait naître des mérites doux, ô brāhmane : telle est l’exhortation de la śruti.
Narrator (contextual; addressing a vipra)
Tirtha: Revā (Narmadā) context
Type: river
Listener: vipra (addressed)
Scene: A brāhmaṇa enduring hardship day after day—thin, composed—seated in meditation, with a faint vision of Īśa above; a tally of days symbolized by beads or rising suns; the atmosphere is gentle despite suffering.
Hardship endured with contemplation of Īśa becomes merit-producing and helps purify the results of past actions.
The Revā region is the narrative setting, but the verse teaches a general dharma principle rather than praising a named tīrtha.
Cintana/smaraṇa of Īśa (devotional contemplation) during adversity is presented as śruti-aligned practice.