Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 41

दुष्कृतं पूर्वजं भोक्तुं ध्रुवं तदुपशाम्यति

duṣkṛtaṃ pūrvajaṃ bhoktuṃ dhruvaṃ tadupaśāmyati

L’acte mauvais du passé doit assurément être subi ; ensuite, certes, il s’apaise et s’éteint.

दुष्कृतम्evil deed; sin
दुष्कृतम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुष्कृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन
पूर्वजम्former; previous
पूर्वजम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपूर्वज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन; विशेषणम् (दुष्कृतस्य)
भोक्तुम्to experience; to undergo
भोक्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्तम् (infinitive), परस्मैपद-धातोः; प्रयोजनार्थकः
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणम् (indeclinable adverbial use)
तत्that (sin)
तत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1/कर्ता), एकवचन; (वाक्ये विषय/उपपद)
उपशाम्यतिsubsides; is pacified
उपशाम्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-शम् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद

Narrator (contextual)

Scene: A contemplative sage or brāhmaṇa reflecting on the law of karma: a balance-like motif, dark cloud of past deed dissolving after being ‘lived through’, calm face indicating acceptance.

FAQs

Karmic demerit ends by ripening; patient endurance helps one pass through it until it subsides.

None directly in this verse; it is a karma teaching set within the Revā Khaṇḍa narrative.

No explicit ritual; the implied practice is forbearance and acceptance while karma is exhausted.