Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 22

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः स मुनिशार्दूलस्तानुवाच तपोधनान् । दोषतः किं गमिष्यामि न हि मेऽन्यो पराध्यति

śrīmārkaṇḍeya uvāca | tataḥ sa muniśārdūlastānuvāca tapodhanān | doṣataḥ kiṃ gamiṣyāmi na hi me'nyo parādhyati

Śrī Markaṇḍeya dit : Alors ce tigre parmi les sages parla à ceux riches en austérités : «Par ma propre faute, que puis-je dire ? Nul autre ne m’a fait tort.»

श्रीमार्कण्डेयःthe venerable Mārkaṇḍeya
श्रीमार्कण्डेयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री + मार्कण्डेय (प्रातिपदिक); श्रीमार्कण्डेय (समस्तप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular; 'श्रीमान् मार्कण्डेयः'
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada
ततःthen
ततः:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Pronoun; Masculine, Nominative, Singular
मुनिशार्दूलःtiger among sages
मुनिशार्दूलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि + शार्दूल (प्रातिपदिक); मुनिशार्दूल (समस्तप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular; उपमान-तत्पुरुष 'मुनिषु शार्दूलः'
तान्them
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; Pronoun; Masculine, Accusative, Plural
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada
तपोधनान्those rich in austerity (ascetics)
तपोधनान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् + धन (प्रातिपदिक); तपोधन (समस्तप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; Masculine, Accusative, Plural; 'तपः धनं येषाम्' (बहुव्रीह्यर्थे प्रचलितं, परन्तु रूपतः तत्पुरुष-समासवत्)
दोषतःbecause of a fault
दोषतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/हेतु), एकवचन; Masculine, Ablative, Singular; कारणार्थे
किम्why/what
किम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Interrogative; Neuter, Accusative, Singular (adverbial use)
गमिष्यामिshall I go
गमिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्/Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada
not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
हिindeed, for
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; अवधान/हेतुवाचक (particle: indeed/for)
मेof me, my
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Pronoun; Genitive, Singular
अन्यःanother (person)
अन्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular
पराध्यतिcommits an offence, does wrong
पराध्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपर-आ-ध्या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada

Śrī Markaṇḍeya

Tirtha: Revā tīrtha sphere (contextual)

Type: kshetra

Listener: Tapodhana sages (tān…tapodhanān)

Scene: Śrī Markaṇḍeya, serene yet grave, addressing the assembled sages; his posture conveys humility and inner steadiness, with a quiet aura of tapas.

Ś
Śrī Markaṇḍeya
M
Muniśārdūla
T
Tapodhana

FAQs

The verse stresses self-accountability: suffering is not blamed on others but understood through one’s own doṣa and karma.

No single tirtha is named in this line; the Revā Khaṇḍa’s sacred setting remains implicit.

None; it is an ethical framing that often precedes expiation or remedial dharma in the continuing narrative.