प्रदक्षिणीकृता स्याद्वै धरणी शङ्करोऽब्रवीत् । इदं यः पठ्यमानं तु शृणुयात्पठतेऽपि वा
pradakṣiṇīkṛtā syādvai dharaṇī śaṅkaro'bravīt | idaṃ yaḥ paṭhyamānaṃ tu śṛṇuyātpaṭhate'pi vā
Śaṅkara déclara : «Par ceci, la terre elle-même est véritablement parcourue en pradakṣiṇā, comme acte d’adoration. Et quiconque l’entend réciter—ou le récite lui-même—en recueille le mérite».
Śiva (explicit: Śaṅkaraḥ abravīt)
Tirtha: Revā-māhātmya (textual tīrtha)
Type: kshetra
Listener: General audience—pilgrims/reciters/listeners
Scene: Śaṅkara proclaims the teaching; a circle of listeners sits by the riverbank, while a subtle cosmic image shows the earth being circumambulated through the power of recitation.
Hearing and recitation of māhātmya literature carry real spiritual merit, comparable to major acts of worship like circumambulation.
The verse functions as a phalaśruti for the Revā-khaṇḍa teaching, centered on the Revā tīrtha tradition.
Śravaṇa (listening) and pāṭha (recitation) of the text itself as a meritorious practice.