Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 38

स्नात्वा रेवाजले पुण्ये प्रदद्यादधिकं व्रती । सप्तद्वीपवती तेन ससागरवनापगा

snātvā revājale puṇye pradadyādadhikaṃ vratī | saptadvīpavatī tena sasāgaravanāpagā

Après s’être baigné dans les eaux sacrées de la Revā, le dévot observant son vœu doit offrir une aumône abondante. Par cet acte, la terre entière—avec ses sept continents, ses océans, ses forêts et ses rivières—est comme dûment honorée et comblée.

स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Kriya (पूर्वक्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभावः
रेवाजलेin the waters of the Revā (Narmadā)
रेवाजले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरेवा + जल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (रेवायाः जलम्)
पुण्येholy
पुण्ये:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative), एकवचन; विशेषण (रेवाजले)
प्रदद्यात्should give (as donation)
प्रदद्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + दा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अधिकम्more; extra
अधिकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन; विशेषण (दाने)
व्रतीthe vow-observer
व्रती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्रतिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन
सप्तद्वीपवती(the earth) possessing seven continents
सप्तद्वीपवती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसप्त + द्वीप + वत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (सप्तद्वीपाः यस्याः सा) + वत्-प्रत्यय; विशेषण (धरणी/पृथिवी implied)
तेनby that (act)
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental), एकवचन
ससागरवनापगाwith oceans, forests, and rivers
ससागरवनापगा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस + सागर + वन + अपगा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (ससागराः सवनाः सापगाः)

Śiva (deduced from the immediate continuation: “śaṅkaraḥ abravīt” in the next verse)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Listener: Vratī/pilgrim as addressee

Scene: A vratī bathes in the flowing Revā at dawn, then offers abundant charity on the bank; the earth is imagined as the seven continents encircled by oceans, receiving satisfaction.

R
Revā (Narmadā)
S
Saptadvīpa (seven continents/regions)
D
Dharaṇī (Earth)

FAQs

Pilgrimage is completed by generosity: sacred bathing in the Revā should be followed by abundant charity for fuller merit.

The Revā (Narmadā) river and its sacred waters as a tīrtha within the Revā-khaṇḍa.

Snāna (bathing) in the Revā followed by dāna (giving charity), especially by one observing a vrata.