स्नात्वा रेवाजले पुण्ये प्रदद्यादधिकं व्रती । सप्तद्वीपवती तेन ससागरवनापगा
snātvā revājale puṇye pradadyādadhikaṃ vratī | saptadvīpavatī tena sasāgaravanāpagā
Après s’être baigné dans les eaux sacrées de la Revā, le dévot observant son vœu doit offrir une aumône abondante. Par cet acte, la terre entière—avec ses sept continents, ses océans, ses forêts et ses rivières—est comme dûment honorée et comblée.
Śiva (deduced from the immediate continuation: “śaṅkaraḥ abravīt” in the next verse)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Vratī/pilgrim as addressee
Scene: A vratī bathes in the flowing Revā at dawn, then offers abundant charity on the bank; the earth is imagined as the seven continents encircled by oceans, receiving satisfaction.
Pilgrimage is completed by generosity: sacred bathing in the Revā should be followed by abundant charity for fuller merit.
The Revā (Narmadā) river and its sacred waters as a tīrtha within the Revā-khaṇḍa.
Snāna (bathing) in the Revā followed by dāna (giving charity), especially by one observing a vrata.