इति पश्य जगत्सर्वं वासुदेवात्मकं नृप । एतदेव हि कृष्णेन रूपमाविष्कृतं नृप
iti paśya jagatsarvaṃ vāsudevātmakaṃ nṛpa | etadeva hi kṛṣṇena rūpamāviṣkṛtaṃ nṛpa
«Ainsi donc, ô roi, vois le monde entier comme ayant Vāsudeva pour son propre Soi. Oui, ô roi, cette même forme (vérité) a été manifestée par Kṛṣṇa.»
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: King (नृप)
Scene: A visionary panorama: the king’s gaze expands to perceive the world—river, mountains, towns, creatures—woven into a single luminous body of Vāsudeva; subtle hints of Kṛṣṇa’s viśvarūpa appear in clouds and light, while the sage anchors the vision.
Adopt a God-centered worldview: the cosmos is to be seen as pervaded by Vāsudeva.
No single site is named; the verse provides a theological lens often applied to all sacred places of Revā-khaṇḍa.
A contemplative practice is implied: “paśya”—train the vision to perceive Vāsudeva everywhere.