पुंस्त्वे प्रजानां पतिरोष्ठयुग्मे प्रतिष्ठितास्ते क्रतवः समस्ताः । सर्वे वयं ते दशनेषु देव दंष्ट्रासु देवा ह्यभवंश्च दन्ताः
puṃstve prajānāṃ patiroṣṭhayugme pratiṣṭhitāste kratavaḥ samastāḥ | sarve vayaṃ te daśaneṣu deva daṃṣṭrāsu devā hyabhavaṃśca dantāḥ
Dans Ta puissance virile créatrice, Prajāpati se tient sur la paire de Tes lèvres; et tous les rites sacrificiels sont établis en Toi. Nous tous sommes dans Tes dents, ô Dieu; dans Tes crocs demeurent les devas—et même les dents sont des puissances divines.
A devotee/sage praising the Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) in Revā Khaṇḍa context
Tirtha: Revā tīrtha (Revākhaṇḍa)
Type: kshetra
Scene: The Lord’s mouth region becomes a ritual cosmos: Prajāpati seated upon the lips; streams of sacrificial fires/kratus emanate; devas appear as teeth and fangs—divine powers as the very structure of the mouth.
Ritual order (yajña) and cosmic progeny (Prajāpati) are grounded in the Supreme; worship is meaningful when seen as participation in His body and will.
Not a single site; the verse belongs to the Revā Khaṇḍa’s devotional-cosmological praise within the Narmadā sacred tradition.
It references kratavaḥ (sacrificial rites) as divinely rooted but gives no procedural injunction in this verse.