पादौ धरित्री जठरं समस्तांल्लोकान् हृषीकेश विलोकयामः । जङ्घे वयं पादतलाङ्गुलीषु पिशाचयक्षोरगसिद्धसङ्घाः
pādau dharitrī jaṭharaṃ samastāṃllokān hṛṣīkeśa vilokayāmaḥ | jaṅghe vayaṃ pādatalāṅgulīṣu piśācayakṣoragasiddhasaṅghāḥ
Tes pieds sont la Terre; Ton ventre renferme tous les mondes—ainsi Te contemplons-nous, ô Hṛṣīkeśa. Nous-mêmes sommes dans Tes jambes, et aux plantes et aux orteils se tiennent des multitudes de piśācas, yakṣas, nāgas et siddhas.
A devotee/sage praising the Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) in Revā Khaṇḍa context
Tirtha: Revā tīrtha (Revākhaṇḍa)
Type: kshetra
Scene: A towering cosmic Lord: feet identified with Earth; the belly as a globe-like container of worlds; shanks hosting the speaking group (‘we’); at soles and toes, clustered piśācas, yakṣas, nāgas, and siddhas in distinct registers.
The cosmos—humans, spirits, and perfected beings alike—exists within the Lord; humility arises from seeing oneself as a small part of His vast form.
The chapter belongs to the Revā (Narmadā) sacred corpus, but the verse itself is cosmic rather than a localized tīrtha praise.
None; it is a contemplative cosmological stuti.