तवाश्विनौ कर्णगतौ समस्तास्तवास्थिता बाहुषु लोकपालाः । घ्राणोऽनिलो नेत्रगतौ रवीन्दु जिह्वा च ते नाथ सरस्वतीयम्
tavāśvinau karṇagatau samastāstavāsthitā bāhuṣu lokapālāḥ | ghrāṇo'nilo netragatau ravīndu jihvā ca te nātha sarasvatīyam
Les Aśvins demeurent dans Tes oreilles; les gardiens des mondes sont établis dans Tes bras. Le Vent est Ton odorat; le Soleil et la Lune sont placés dans Tes yeux; et Sarasvatī elle-même, ô Maître, est Ta langue.
A devotee/sage praising the Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) in Revā Khaṇḍa context
All divine powers and cosmic functions are limbs of the Supreme, encouraging reverence toward the world as God’s embodied order.
The Revā Khaṇḍa context connects to the Narmadā tīrtha-landscape, though this verse is a universal viśvarūpa description.
No explicit rite; the verse supports worship through remembrance of the Lord’s cosmic embodiment.