किं सुरूपं कुरूपं वा यदा भेदो न दृश्यते । तारतम्यं सुरूपत्वे सततं भिन्नदर्शनात्
kiṃ surūpaṃ kurūpaṃ vā yadā bhedo na dṛśyate | tāratamyaṃ surūpatve satataṃ bhinnadarśanāt
Qu’est-ce que le « beau » ou le « laid » lorsque nulle différence n’est perçue ? Les degrés mêmes de la beauté naissent sans cesse, uniquement parce que l’on voit des distinctions.
Unspecified (Revā-khaṇḍa narrative voice; concluding discernment on perception)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-pradeśa (contextual)
Type: river
Scene: A contemplative teaching on perception: the speaker frames beauty and ugliness as indistinguishable when difference is not seen; the scene is quiet, philosophical, with listeners reflecting.
Judgments like beauty and ugliness depend on perceived difference; in unity-vision, such rankings fade.
No specific tīrtha is referenced; the verse is a philosophical wrap-up within Revā-khaṇḍa.
None; it points to inner transformation through changed perception.