Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 82

भवतीभिश्च यत्क्षोभमस्माकं स पुरंदरः । कारयत्यसदेतच्च विवेकाचारचेतसाम्

bhavatībhiśca yatkṣobhamasmākaṃ sa puraṃdaraḥ | kārayatyasadetacca vivekācāracetasām

Et l’agitation en nous, qui naît comme « à cause de vous », c’est Purandara (Indra) qui la suscite. Mais même cela est irréel pour ceux dont l’esprit chemine dans la discipline du discernement.

भवतीभिःby you (ladies)
भवतीभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (Instrumental), बहुवचन (Plural)
and
:
Conjunction (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
यत्which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
क्षोभम्agitation, disturbance
क्षोभम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षोभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
अस्माकम्of us
अस्माकम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), बहुवचन (Plural)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
पुरंदरःPurandara (Indra)
पुरंदरः:
Apposition (सम्बोधन/विशेष्य)
TypeNoun
Rootपुरंदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular) (इन्द्रस्य नाम)
कारयतिcauses (to be done)
कारयति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) (णिच् causative: कारय)
Formलट् (Present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); णिच्-प्रयोगः (causative)
असत्unreal, improper
असत्:
Karma (Object complement/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअसत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
and
:
Conjunction (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
विवेक-आचार-चेतसाम्of those whose minds follow the conduct of discernment
विवेक-आचार-चेतसाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविवेक (प्रातिपदिक) + आचार (प्रातिपदिक) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुषः: 'विवेकस्य आचारः' (conduct of discernment) + तत्सम्बद्ध-चेतस् (minds)

Unspecified (Revā-khaṇḍa narrative voice; addressing women; mentions Indra)

Tirtha: Revā tīrtha (general)

Type: kshetra

Scene: A composed ascetic or divine teacher remains unmoved while a storm-like aura of agitation swirls around onlookers; Indra is hinted in the sky with vajra, symbolizing provocation, while the discerning mind remains clear.

P
Purandara
I
Indra

FAQs

Temptation and agitation may be engineered by cosmic forces, but they do not bind a mind grounded in discernment.

No specific site is named in this verse; it belongs to the Revā-khaṇḍa milieu.

No ritual is prescribed; the ‘practice’ indicated is viveka (discernment) as a spiritual discipline.