एवमस्मासु युष्मासु सर्वभूतेषु चाबलाः । तन्मथैकत्वभूतेषु रागाद्यवसरः कुतः
evamasmāsu yuṣmāsu sarvabhūteṣu cābalāḥ | tanmathaikatvabhūteṣu rāgādyavasaraḥ kutaḥ
Ainsi, ô femmes au cœur doux : lorsque le même Soi unique est en nous, en vous et en tous les êtres, et lorsque tout est vraiment d’une seule essence, comment y aurait-il la moindre occasion pour la passion, l’attachement et autres ?
Unspecified (Revā-khaṇḍa narrative voice; context suggests a realized teacher addressing women/apparitions)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: ābalāḥ / devāṅganāḥ
Scene: A gentle admonition to celestial women: the teacher indicates a circle of diverse beings—humans, animals, ascetics—united by a single inner light.
When one recognizes the One Self in all beings, passion and attachment lose their basis.
The broader context is the Revā-khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred region), though this verse itself teaches philosophical oneness rather than naming a single tīrtha.
No specific rite is prescribed; the emphasis is on wisdom (oneness) and dispassion.