सर्वभूतमये विष्णौ सर्वगे सर्वधातरि । निपात्य तं पृथग्भूते कुतो रागादिको गुणः
sarvabhūtamaye viṣṇau sarvage sarvadhātari | nipātya taṃ pṛthagbhūte kuto rāgādiko guṇaḥ
En Viṣṇu—constitué de tous les êtres, omniprésent et soutien de tout—une fois abattue la notion de séparation, d’où pourrait naître une qualité telle que l’attachement et le reste ?
Celestial women (Apsarās / Amarāṅganāḥ), speaking collectively (contextual deduction)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: devāṅganāḥ
Scene: A symbolic vision: Viṣṇu as cosmic support containing all beings; the teacher gestures as the illusion of separateness falls away like a veil, with the Revā flowing beneath.
When the illusion of separateness is removed and Viṣṇu is known as all-pervading support, attachment and related defects cannot arise.
No specific tirtha is named; the verse supplies the inner realization that makes pilgrimage and dharma fruitful in the Revā Khaṇḍa framework.
None explicitly; it implies an inward practice of negating separative identification.