प्रसीदतु स वां देवो यस्य रूपमिदं द्विधा । धामभूतस्य लोकानामनादेरप्रतिष्ठतः
prasīdatu sa vāṃ devo yasya rūpamidaṃ dvidhā | dhāmabhūtasya lokānāmanāderapratiṣṭhataḥ
Que ce Dieu vous soit favorable à tous deux : Lui dont l’unique réalité se manifeste ici sous une forme double ; l’Incréé sans commencement, demeure des mondes, et pourtant sans lieu d’appui fixe.
Devotees/petitioners (contextual prayer within Revā Khaṇḍa narration)
Tirtha: Badarikāśrama (implied)
Type: kshetra
Scene: A metaphysical stotra moment: the speakers gesture toward the two forms while invoking the single, beginningless Lord—suggesting one radiance appearing as two; the background hints at cosmic expanse beyond the āśrama.
The Supreme is both immanent (as the world’s abode) and transcendent (without dependence), and sincere prayer seeks His grace.
The Revā (Narmadā) sacred region is the narrative setting of the Revā Khaṇḍa, framing this hymn-like supplication.
None explicitly; the verse functions as a praise-prayer (stotra) invoking divine favor.