अलम्बुषे मिश्रकेशि पुण्डरीके वरूथिनि । विलोकनीयं बिभ्राणा वपुर्मन्मथबोधनम्
alambuṣe miśrakeśi puṇḍarīke varūthini | vilokanīyaṃ bibhrāṇā vapurmanmathabodhanam
« Ô Alambuṣā, Miśrakeśī, Puṇḍarīkā, Varūthinī — portant une forme digne d’être contemplée, une beauté qui éveille Kāma (le désir). »
Indra (continuing address)
Scene: Apsarases named Alambuṣā, Miśrakeśī, Puṇḍarīkā, Varūthinī appear with captivating forms—ornaments, flowing hair, and poised glances—embodying ‘manmatha-bodhana’ (desire-awakening beauty).
Temptation can be refined and attractive, yet it remains a hindrance when one is committed to higher discipline.
No tīrtha is praised in this verse; it continues Indra’s mobilization of temptresses within the Gandhamādana-tapas narrative.
None; the verse characterizes the seductive power (Manmatha-bodhana) of the apsarases’ beauty.